想买一整套哈利波特 哈利波特电影有几部( 三 )


想买一整套哈利波特 哈利波特电影有几部


原著小说20周年学院版
可能很多朋友在阅读“哈利·波特”的时候都会注意到,“哈一”到“哈七”每一部的译者都不大一样,比如《哈利·波特与魔法石》翻译者是苏农,苏农是两位翻译老师名字的合称,“苏”是取自非常资深的翻译家曹苏玲老师的名字,“农”是我们特别熟悉的马爱农老师 。在2000年“哈利·波特”刚引进的时候,人文社请曹苏玲老师来接手,给翻译定下这样一个基调 。哈一的前半部都是由曹苏玲老师翻译,后半部才是由马爱农老师翻译 。后面几本,有马爱农老师、马爱新老师、郑须弥老师(《阿兹卡班囚徒》译者),还有蔡文老师,他和马爱农、马爱新老师一起翻译了第五本《哈利·波特与凤凰社》,因为《凤凰社》特别特别厚,那也是我最喜欢的一本 。
所以有五位老师都参与过“哈利·波特”中译本的翻译工作,这就导致一个情况,之前出过的这两个版本,它们的文字风格以及一些具体的用词、措词,都很难做到完全彻底的统一 。到了2017年的时候,马爱农老师作为“哈利·波特”系列最重要的一位翻译者,把“哈一”到“哈七”全部文字做了统一的修订,而且这个修订工作还有很多哈迷读者以及后来进入人民文学出版社的更年轻的编辑帮助她完成,甚至还请来很多北京外国语大学、北京大学外国语学院的哈迷和新兴翻译家共同完成文字修订工作 。所以,从(2018年的)这个版本和市面上看到的精装典藏版开始,“哈利·波特”系列中文版译文风格更加统一,阅读体验变得比以前更好了 。
举一个小小的例子,很多和我同龄的“哈利·波特”爱好者,在阅读最早这个版本的“哈利·波特”的时候,可能会注意到,有一个地名叫“高锥克山谷” 。在“哈一”到“哈六”的时候,都提到哈利?波特父母曾经住在高锥克山谷,也就是在那里,发生了哈利?波特变为“大难不死的男孩”的那个万圣节之夜事件 。但事实上,那个“高锥克山谷”应该翻译成“戈德里克山谷”,戈德里克是格兰芬多学院的创始人,用他的名字来命名的山谷 。但是刚刚开始翻译的时候,大家对于这个书整体的情节并没有完整的了解,曹苏玲老师在第一次翻译的时候,把它翻译成“高锥克山谷”,直到马爱农老师翻译《哈利·波特与死亡圣器》的时候,才把这个地名改成“戈德里克山谷” 。
这几位翻译老师都做了非常多重要的贡献,我们看到的是更典雅的中文翻译,和中国台湾地区的皇冠出版社出版的繁体字版本相比,我觉得人文社出版的简体字版本在翻译上更容易被我们阅读,文学性也更高 。至少我自己是这么认为,德拉科?马尔福会比“拽哥马份”更好听,人民文学出版社的人名和咒语名字翻译得非常好 。
可能很多朋友都会有这样的体验,我们小时候看“哈利·波特”的时候,或者租影碟片VCD、DVD在家里看,打开之后看到那些人名,“妙丽”、“荣恩”、“拽哥马份”,特别是“拽哥马份”这个翻译小时候震撼了我的心灵 。所以我觉得人文社的人名、咒语的名字比皇冠出版社的繁体字版本更好 。但还是不可避免地会出现一些这样的问题,像“高锥克山谷”应该翻译成“戈德里克山谷”,像很多非常微妙的英文的双关语,可能在第一次翻译的时候并没有对整体的情节、架构、人物关系有完整的了解,就会出现这样、那样的问题 。
人文社大概在2017年、2018年的时候开始对全套“哈利·波特”中译本做了全新的修订,使我们看到这个新的版本 。而且它的封面也非常有意思,烫金标题的设计非常好 。封面的图画有一种油画的感觉,也是我特别喜欢的 。另外还有一点非常重要,是它的人物设计,它的人设和最早的版本相比,最早版本承载我们非常多的感情,但是最早的版本它的画风是偏“美系”的,因为是美国出版社设计的封面绘画,它的人物设定、整体视觉风格更偏美系漫画 。这一版的视觉风格更适合接受“日系”动漫影响的新一代读者 。所以这一版的视觉风格、它的封面非常打动我 。另外,它做的翻译修订也非常打动我 。

推荐阅读