三、尾声
约公元十世纪末至十一世纪中叶(伊历300年-400年)翻译的主要作品有亚里士多德的《逻辑学》和《物理学》及其注释 。著名的翻译家有麦泰·本·优努斯、萨比特·本·古赖等 。
公元八世纪中叶 , 阿拔斯王朝建立后 , 随着政治统治的牢固 , 文化生活出现了繁荣景象 。至第七代哈里发买莱时代 , 与拜占庭关系得到缓和 , 他派遣候奈因 , 组织学术访问君士坦丁堡求书 , 带回大批稀世珍本 , 从而掀起了希腊古籍的百年“翻译运动” 。
在翻译过程中 , 译者大多附注自己的见解 , 这种译评 , 不少具有很高的学术价值 。
百年翻译运动的影响
1、在对原著直译的基础上 , 作了大量校勘、注释、质疑、补正、摘要、评论等 , 借题发挥了自己新的创见 。

2、确立了各学科的阿拉伯语名词、术语、概念、范畴体系 。凡译文中涉及阿拉伯语已有的词汇 , 用阿拉伯语进行意译 , 凡译文中阿拉伯语无准确词汇表达的 , 引进外来词汇 , 进行音译;凡无法用阿拉伯语表征的词汇 , 创造新的词汇并赋予确定含义予以表述 。在天文学、数学、医学、化学(炼金术)领域的大量名称、概念、范畴 , 是在翻译过程中用阿拉伯语逐步确立的 。
3、依据社会不同层次读者的需要 , 除对大量名著全译外 , 还对一些著作进行了选译、节译、摘译、译编、改编 。
4、对一些著作经多次转译而被曲解或失传的部分 , 经校勘改译恢复了原著本来的面目 。对原著的错误 , 进行了纠正 。
5、在译述的基础上 , 对有关学科根据观察实验研究所取得的新资料 , 撰写了大量新的各学科学术著作 , 阐发了新的创见 。
6、开创了集体协作译述的先例 。凡大部头的著作由多人分工译述和注释 , 初稿译出后 , 集体讨论通审校译 , 最后由主译审定 。有些著作经几代人初译、重译而完成 。
【阿拉伯百年翻译运动造成了哪些影响】看了以上的介绍是否对百年翻译运动更加了解了呢 , 更多世界历史知识请关注世界历史栏目 。
推荐阅读
- freshman是什么梗 freshman怎么翻译
- 赵括自少时学兵法文言文翻译 赵括自少时学兵法文言文翻译道理
- 王欢字君厚全文翻译 王欢字君厚全文翻译注释
- 蒙汉情深何忍别天涯碧草话斜阳翻译 蒙汉情深何忍别天涯碧草话斜阳翻译简述
- 《女神异闻录5R》新平台好评如潮!简中翻译很用心
- 十五夜望月翻译 十五夜望月翻译注释
- 礼记二则翻译 礼记二则翻译及原文
- 多行不义必自毙翻译,多行不义必自毙翻译什么意思
- 河间有游僧这篇文言文的翻译 河间游僧文言文翻译
- 廉颇蔺相如列传翻译 廉颇蔺相如列传翻译对照
