中国煤矿企业怎样进行英文网站建设( 二 )



此外,如果从英文翻译的规范性来看得话,国内大多数企业的英文网站在遣词造句方面有所欠缺 。例如,我们很多中文网站必有的“企业简介”在对应的英文网站中却被翻译成了“introduction” 。“introduction”一词的确含有“介绍”之意,但是通过对25个国外英文网站的研究发现,14个网站用的是“about us”,3个网站用的是“who we are”,还有一些使用“profile”,“our business”,“our company”(企业名称)”等,没有一个网站使用“introduction” 。这就对网站翻译提出了要求,语言不仅要准确,更要地道,符合西方的语言习惯 。

通过上述比较,我们发现,中国煤矿企业英文网站与外国同行的网站相比各有侧重 。例如,外国煤矿企业网站在页面布局上比较多变,充分显示了其独特的个性 。相比而言,中国同行的英文网站就比较保守,布局基本一致 。又如上文中已经提到的关于网站图片的选择上,外国的企业网站偏好选择工人,体现个体的价值,而中国的企业网站喜欢选择厂房、设备等,体现公司整体实力 。再者,从语言层面上看,中国煤炭企业英文网站在用词上多单一,缺乏变化,内容上面面俱到,重点模糊,而国外同行的企业网站用词较丰富,句式变化也较多,并且在内容上突出重点 。除去网络技术这个客观条件的限制,这种不同很大程度上是中西文化和思维方式的不同 。从文化上看,中国强调的是集体主义,强调集体的力量,因此在网站建设中,特别是在图片选择中,集中体现集体的凝聚力,企业作为一个集体所取得的成绩;西方注重的是个人主义,强调个体的价值,所以同样在图片问题上就多选用工人工作的图片,表现个人价值在这个企业中得到了实现 。从思维方式上看,中国是螺旋型的思维方式,所以在文字叙述上偏向于婉婉道来,最后才提到重点 。这对于习惯线性思维的西方人来说就显得冗余拖沓,无法在第一时间抓住重点 。

所以,对于中国煤炭企业英文网站的建设者来说,要充分认识到这些中西方文化、思维差异,无论是在语言表达还是在排版设计上都应以简洁直观为佳,突出重点,以适应外国浏览者的阅读习惯,毕竟英文网站的设立本意就是为了吸引更多的浏览者,创造更多的对外合作的机会 。

推荐阅读