wellbeing怎么读 being怎么读( 二 )


而就译者个体而言,在早期没有中译本的时候 , 他们在学习过程中一定积累了许多中国思想文化的东西 。那里可以有“存在”,可以有“有”、“无”,但是不会有“是” 。而中译本出现之后,如上所说,他们在学习过程中一定会积累许多有关存在的认识 。这些术语及其形成的概念和认识都会影响甚至支配他们的翻译,在翻译过程中他们相互“参照”,不断重复和加深这样的概念与认识 。

wellbeing怎么读 being怎么读


此外,一些人学习西方哲学是从翻译外文著作入手的 , 还把这看作是进入西方哲学的途径 。有些翻译甚至是为了读懂它 。这样,许多译著并不是研究的结果,而是学习的产物 。译者最后以译著而成为名家 , 因为名著传播了译者的名字,但翻译中的问题也随着译著深入人心 。一个人第一次把自己的翻译变成印刷符号的时候,他或她可能还会有些沾沾自喜 。但是,对于翻译中的错误,他或她并没有清楚的认识,甚至没有意识 。翻译还会继续,由于各种原因,也许第一次翻译错了,以后永远都是错的 。我是研究者,也做过翻译 。我懂得翻译的艰辛,也尊重译者的工作,但是我知道,诉诸权威或大众绝不能成为考虑being的依据 。
有人曾对我说 , 你的观点是颠覆性的,大概不会被人接受 , 尤其是不会被译著等身的人接受 。这话说得直白,有些一针见血 。being是西方哲学中的核心概念,它的翻译若是错了,改正起来确实代价很大,一如梁存秀先生所说,牵一发而动全身 。而我的工作除了使人认识到应该如何理解being之外 , 似乎还会使人隐隐感到:已有的理解要重新理解,已有的翻译要重新翻译 。假如这确实会得罪一些人 , 我只能借用达米特的话说:“我不道歉 。”在这一点上,我敬佩王太庆先生和汪子嵩先生 , 他们晚年的工作表明,他们是实实在在地重新翻译和重新理解西方哲学 。
being的研究不是单纯的翻译
近年来在开会和讲学时常有人问我 , 还在研究being问题吗(哪)?(?。┯行┤吮硐殖龉匦摹⒐刈? ,也有人透着调侃 。有人对我研究being多少有些不理解 。在他们看来,你研究逻辑,也研究分析哲学,而being的研究属于形而上学,后者似乎与逻辑没有什么关系,至少与分析哲学没有什么关系 。对此我有完全不同的看法 。
1992年 , 我在相关研究中发表的第一篇文章就叫《“是”的逻辑研究》 。我常说,being乃是亚里士多德逻辑的核心概念 , 也是他形而上学的核心概念,二者字面上就是相通的 。因而在有关being的研究中 , 逻辑与哲学始终是结合在一起的 。看不到这一点,形而上学研究是不得要领的 。
2003年 , 我出版了《“是”与“真”——形而上学的基石》一书,明确使“是”与“真”这两个概念联系起来 。这是一个清晰的思路 。在传统哲学中 , “是”与“真”体现了句法和语义两个方面,二者又可以是对应的,因而人们可以从这两个方面去探讨形而上学问题,当然我们也可以从这两个方面来理解形而上学 。这个思路提供了一条理解形而上学的新的有益途径 。新,指的是它与以往“存在”和“真理”的理解不同 , 后者不仅有问题,而且相互无法产生联系 , 至少字面上看不出有什么联系 。有益,指的是它有助于我们更好的理解西方哲学 。不仅有助于我们理解传统哲学中有关being的讨论,而且有助于我们理解分析哲学中有关truth的讨论 。比如,为什么传统哲学中being是核心概念,而在分析哲学中truth是核心概念?不仅如此,这一思路还有助于我们理解整个哲学史一种从being到truth的发展和转变 。因此,有关being的研究不是单纯的翻译问题,而是如何理解西方哲学的问题 。正是从being与truth的联系之中,可以看到西方哲学,特别是形而上学的核心和主线,从而有助于我们更好地理解西方哲学 。

推荐阅读