阿拉伯语|跨文化产品的设计思路( 三 )


如果是面向单一文化的设计,比如只做印尼的本地化设计,那么只需研究当地的文化特色,避开文化禁忌,产品设计符合当地的文化偏好即可。
如果是面向多元文化,就需要对多种文化进行分析和总结,寻找文化共同点进行设计的突破,使产品能被不同文化圈的用户群体所接受。
阿拉伯语|跨文化产品的设计思路

这里分享两个设计原则,文化包容性设计与文化规避设计。
1. 文化包容性设计英国标准协会(2005)将包容性设计定义为: 主流产品或服务的设计能为尽可能多的人群所方便使用,无需特别的适应或特殊的设计。它通常是通过满足一般排除在产品使用范围之外的群体的特殊需求,从而增加更好的用户使用体验。
当把它引入到跨文化产品设计中时,我们可以转换为:最大化的满足目标群体的需求,当出现多个文化元素时,需要充分考虑到文化的差异并寻找共性,分析并提取最合适最有价值的设计元素,进行更深层次的综合性设计。
例如,代表“奶制品”的图标,中国常见的是牛奶,西方常见的是牛奶和奶酪。在设计时,要尽量使用通用的设计元素,保证不同国家的用户都能理解图标的含义。
2. 文化规避性设计不管是面向单一文化还是多元文化,都需要对目标群体做文化规避方面的研究,避免出现文化禁忌。比如印尼是穆斯林国家,我们就要避免使用猪和狗的图像,以免引起用户的不适。又如,“点赞”的图标,在中国和西方国家,竖大拇指是表示正向的评价,表示好的意思。但在伊朗、阿富汗地区,是一种挑衅的行为。
了解并掌握目标群体的偏好和禁忌,可以避免因文化认知差异而带来的设计误差。
四、跨文化设计系统再分条细说,关于文化差异和文化冲突下,设计系统需要注意的事情。如果从设计形式层面上看,可分为文字、图像、颜色、版式四部分。
阿拉伯语|跨文化产品的设计思路

1. 文字在进行语言本地化时,需要注意以下几点。

  • 语言翻译:很多时候为了省时省力,会直接采用机译,但是在一些重要场景的页面,建议还是找local进行翻译和做后期的项目文案检查,避免机译后出现用户看不懂的迷之场景。
  • 语言适配:在国际化设计中,要确保语言本地化后依然有舒适的阅读体验和页面展示效果。比如英文翻译成泰文后,原先是一行的英文,翻译成泰语后可能会需要换行。同时也要注意换行后的行间距,泰语的书写方式比较特殊,如果行距太近,可能会掩盖上下行的元音字符,因此,需要留出足够的空间来提高可读性。
  • 区域格式:区域设置中,需要注意不同地区的日期/时间格式、数字格式、货币格式、名字格式和地址格式。
  • 文字字体:避免使用没有开源和系统不匹配的字体,比如有些字体适用于泰语、印尼语和马来语,但是不适用于越南语。
2. 图像图片和图标的应用中,要注意到不同地区的文化和宗教差异。
1)图标隐喻
  • 国际化设计,尽量采用各大平台通用的图标设计,避免小众文化的设计元素。
  • 本地化设计,可以在设计元素中融入当地的文化特色,更容易获得当地人的喜爱。
2)图标或图片的文化禁忌
避免使用和当地文化不匹配的元素,以免引起人们的不适。面向多元文化时,避免使用宗教和谨慎使用手势相关的内容、标志、符号等。
3)图文分离
建议不要将文字直接嵌入图片或视频媒体中,需要分别以较小的个体进行存储,便于多语言场景下的替换。

推荐阅读