子瞻与朋友们进山看了看,相视而笑,说道:“这大概是(老天爷)想成全我们重修亭台的事情吧?”于是大家一起重修了一座新亭子 。亭子建成后,西山的胜景才算完备了 。子瞻对这件事极为高兴 。
从前我年轻时,跟随着子瞻游览各地 。遇山就登山,遇水就泛舟,子瞻都未尝不是带头提起衣服卷起裤脚走在我的前面 。有不能到达的地方,子瞻就总是为这事成天不愉快 。有时他一个人飘然独游,悠闲自在地在泉石上漫游,采摘着树林中的山花野草,拾取着落在山沟中的果子,从溪中舀取水来喝,看到他这样子的人往往把他当成神仙一般的人物 。
其实天下的乐事无穷无尽,而以使人心情畅快的事最叫人喜爱 。而当他称心如意的时候,(觉得)万事万物都不能换取这种快乐;到了他兴尽的时候,又没有不感到吃惊,自我嘲笑的 。好比喝酒吃饭,五花八门的菜肴摆在面前,总之是为了一饱肚腹,而吃下去后,那些事物(无论好的还是不好的食物)同样变成了腐臭的东西,有谁还会去管哪道菜对人有益,又哪道菜对人有害呢?
只要心中不觉得惭愧,外面不受到人家的指责,就不妨把心思寄托在这山林之间(尽情享受它) 。这就是子瞻在这里感到快乐的原因 。
【注释】
[1]武昌九曲亭:据《清一统志》说:“九曲亭在武昌县西九曲岭,为孙吴遗迹,宋苏轼重建,苏辙有记 。”武昌,今湖北鄂城 。
[2]子瞻:苏轼的字 。齐安:古郡名,即黄州,今湖北黄冈 。宋神宗元丰三年(1080),苏轼因有人告发他作诗文讪谤朝廷,被贬往黄州,充黄州团练副使 。
[3]庐于江上:苏轼到黄州的第二年,由定惠院迁居临皋亭,其地濒于江边,故云 。
[4]江之南武昌诸山:黄州与武昌(今湖北鄂城)隔江相对 。武昌诸山,指樊山,又名袁山 。苏轼有《记樊山》,其中说:“自余所居临皋亭下,乱流而西,泊于樊山,为樊口 。……循山而南,至寒溪寺,上有曲山,山顶即位坛、九曲亭,皆孙氏遗迹 。”又《答秦太虚书》:“所居对岸武昌,山水佳绝 。”
[5]陂陁(pōtuó):不平坦 。
[6]浮图:梵语,亦作佛图、浮屠,即塔也 。精舍:佛寺 。
[7]隐蔽松枥:林木丰茂,隐蔽天地 。“枥(lì)”,同“栎”,即柞(zuò)树,落叶乔木,果实叫橡,叶子可喂柞蚕 。
[8]策:也是杖 。杖策:谓扶杖 。
[9]乱流:横绝江水 。
[10]二三子:指若干青年儒生;语出《论语》,是孔子对他的学生们一种称呼 。
[11]幅巾:不著冠,但以幅巾束首 。幅巾迎笑:表示苏轼与山中的年轻人关系之融洽 。
[12]徜徉(cháng yáng):自由往来的样子 。
[13]相劳:相互慰问 。
[14]居齐安三年:本篇作于元丰五年(1082),苏轼已在黄州住了三年 。
[15]获小平:得到了一块稍微平缓的地方 。小平:一作“少平” 。
[16]陵阜:高山 。
[17]林麓:泛指山中的林木 。向背:向阳、背阴 。
[18]效:呈现 。
[19]有废亭焉:谓此地有一座荒废的亭子 。
[20]百围:是说树干的粗细 。千尺:是指树的高度 。
[21]斤:斧子一类的工具 。
[22]睥睨(bì nì):侧目斜视,有所打算 。
[23]斥:排斥,驱逐 。这句是说,把这棵树从它占据之地赶了出去 。
[24]褰(qiān)裳:提起衣服 。先之:走在前面 。
[25]移日:连续好几天 。
[26]撷(xié)林卉:摘取山林之中的花草 。“卉”,草的总称 。
[27]适意:合乎自己的心意,表示自得其乐 。苏轼在《超然台记》中说:“凡物皆有可观,苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也 。〓糟啜醨,皆可以醉;果蔬草木,皆可以饱,推此类也,吾安往而不乐 。”即此之谓 。
推荐阅读
- 兰亭序集翻译简易版 兰亭序集翻译
- 九曲桥为什么叫九曲桥
- 安徽肖氏家谱 肖氏家谱
- 猇亭区景点
- 敬亭山在哪里个地方
- 江汉路属于武昌还是汉口 武汉江汉路属于哪个区
- 华亭县景点
- 寒亭区景点
- 苏州园林之沧浪亭第二段的三层意思
- 书幽芳亭记文言文翻译手写 书幽芳亭记文言文翻译
