[28]“方其”二句:意谓正当苏轼获得一种适意的乐趣时,就以为这是最愉快的享受,天下万物都不能取代这种乐趣 。
[29]“及其”句:意谓等到苏轼对这种乐趣享受够了,他又总是对自己满足于这种乐趣感到吃惊,觉得好笑 。“厌”,满足 。“洒然”,吃惊 。
【武昌九曲亭记翻译节选 武昌九曲亭记翻译】[30]杂陈:陈列着各种各样食物 。
[31]要之一饱:重要的是以求吃个饱 。
[32]委:抛弃 。腐臭:腐烂发臭 。这句是说,吃饱之后,就把剩下的食物统统丢掉,让它们腐烂发臭 。
[33]“夫孰知”句:意谓没有人能够知道人生乐趣是从哪里获得的,又是在哪里失掉的 。也就是说,人生乐趣的得失是无常的 。
[34]“惟其”三句:意谓由于得失无常,因此只能要求自己问心无愧,处世无可责备,而姑且这样地生活在人世 。“姑”,姑且 。“寓”,寓世,住在人世 。
[35]是:这,即指适意而言 。
【作者及题解】
苏辙(1039一1112),字子由,一字同叔 。眉州眉山(今属四川)人 。他是苏洵之子,苏轼之弟 。十九岁与苏轼同登进士第 。仁宗时,为商州军事推官,徙大名 。神宗时,为王安石属官,因反对新法,调任他职 。后因苏轼诗罪株连,谪迁筠州监盐酒税 。哲宗至徽宗时,仕途几经起落,最后以太中大夫退职,住在许(今河南许昌),自号颍滨遗老 。死后追赠端明殿学士,谥号“文定” 。他是著名散文家,为唐宋八大家之一 。有《栾城集》 。
本篇选自《栾城集》 。它作于元丰五年(1082) 。当时作者贬谪筠州,苏轼贬谪黄州,政治遭遇不得志,但他们都并不消沉 。这篇题记便是记述苏轼重建武昌九曲亭的由来,阐发苏轼“适意为悦”的思想情趣,表现出苏轼的游乐山水中自有磊落胸怀和洒脱风度 。显然,其中也寄托着作者自己的意绪 。它的构思很有特色,既抓住建亭的事实特点,更突出苏轼的思想性格 。苏轼谪迁黄州,不居武昌,因此文章先从苏轼好游武昌诸山写起,特为指出苏轼在黄州三年“不知其久”的原因就在武昌西山风景好,山里人也好 。这是为叙述建亭武昌铺垫,显出苏轼在失意遭遇中善于自得其乐 。然后,便引出九曲亭址所在 。这是游西山者“至此必息”的一处胜境,而且“有废亭焉”,但长久无人治理,冷落荒废,古木盘踞,重建困难,使苏轼有心无力 。然而天助人愿,一场大风雷雨刮倒一棵大树,创造重建的条件,苏轼心愿实现,九曲亭重新建成 。这就具体说明建亭的经过,含蓄地赞美建亭此举,兴废利众,符合天意,而苏轼获得了最大乐趣 。最后就具体议论苏轼所追求的乐趣是“以适意为悦”,精神上求得符合心意的满足,并不计较个人的功利得失,因而处世为人,“无愧于中,无责于外” 。这就委婉地说明苏轼建亭的目的,也是他处世为人的态度,从而赞扬他的品德风度,光明磊落,超然洒脱 。如果结合他们当时的政治处境来看,作者写作这篇题记赞美其兄的思想情趣,确乎也表现出作者政治坚定和胸怀坦荡 。苏轼曾说苏辙文章“汪洋澹泊,有一唱三叹之声,而其秀杰之气,终不可没”(《答张文潜书》) 。本篇风格即如其说 。
推荐阅读
- 兰亭序集翻译简易版 兰亭序集翻译
- 九曲桥为什么叫九曲桥
- 安徽肖氏家谱 肖氏家谱
- 猇亭区景点
- 敬亭山在哪里个地方
- 江汉路属于武昌还是汉口 武汉江汉路属于哪个区
- 华亭县景点
- 寒亭区景点
- 苏州园林之沧浪亭第二段的三层意思
- 书幽芳亭记文言文翻译手写 书幽芳亭记文言文翻译
