某则以谓受命于人主议法度而修之于朝廷翻译 某则以谓受命于人主议法度而修之于朝廷的翻译

某则以谓受命于人主,议法度而修之于朝廷翻译:但我认为我们应该接受皇帝的命令,在朝堂上公开讨论法律制度,并在朝堂上修改它 。该句出自北宋文学家王安石《答司马谏议书》 。篇中对司马光加给作者的“侵官、生事、征利、拒谏、怨谤”五个罪名逐一作了反驳,并批评士大夫阶层的因循守旧,表明坚持变法的决心 。言辞犀利,针锋相对,是古代的驳论名篇之一 。

某则以谓受命于人主议法度而修之于朝廷翻译 某则以谓受命于人主议法度而修之于朝廷的翻译

文章插图
《答司马谏议书》原文某启:
昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也 。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辨 。重念蒙君实视遇厚,于反复不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也 。
盖儒者所争,尤在于名实,名实已明,而天下之理得矣 。今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也 。某则以谓:受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为天下理财,不为征利;辟邪说,难壬人,不为拒谏 。至于怨诽之多,则固前知其如此也 。
人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善,上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已 。
盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也 。如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知 。
无由会晤,不任区区向往之至 。
《答司马谏议书》注释1、某:自称 。启:写信说明事情 。
2、蒙教:承蒙指教 。这里指接到来信 。
3、窃:私.私自 。这里用作谦词 。君实:司马光的字 。古人写信称对方的字以示尊敬 。游处:同游共处,即同事交往的意思 。
4、操:持,使用 。术:方法,主张 。
5、强聒(guō):硬在耳边啰嗦,强作解说 。聒:语声嘈杂 。
6、略:简略 。上报:给您写 。回信:指王安石接到司马光第一封来信后的简答 。
7、重(chóng)念:再三想想 。视遇厚:看重的意思,视遇:看待 。
8、反复:指书信往来 。卤莽:简慢无礼 。
9、具道:详细说明 。所以:原委 。
10、冀(jì):希望 。
11、儒者:这里泛指一般封建士大夫 。
12、名实:名义和实际 。尤在名实,一作尤在于名实 。
13、怨谤(bàng):怨恨,指责 。
14、人主:皇帝 。这里指宋神宗赵顼 。
15、议法度:讨论、审定国家的法令制度 。修:修订 。
《答司马谏议书》译文鄙人王安石请启:昨天承蒙您来信指教,我私下认为与君实您交往相好的日子很久了,但是议论起政事来意见常常不一致,这是因为我们所持的政治主张和方法大多不同 。虽然想要向您硬啰嗦几句,但终究一定是不能蒙受您考虑我的意见,所以我只是简单地给您写了封回信,不再一一为自己辩解了 。
再三考虑君实对我的重视厚遇,在书信往来上不应该粗疏草率,所以现在详细地说出我这样做的理由,希望您或许能够宽恕我吧 。
有学问的读书人所争论的问题,特别注重于名义和实际是否相符 。如果名义和实际的关系已经明确了,那么天下的大道理也就清晰了 。现在君实您用来指教我的,是认为我推行新法侵夺了官吏们的职权,制造了事端,争夺了百姓的财利,拒绝接受不同的意见,因而招致天下人的怨恨和诽谤 。

推荐阅读