饥饿游戏英文版小说在线阅读 饥饿游戏小说中文版免费阅读( 七 )


—Eso es peligroso.
“危险!”
Retrocedí de un salto y apareció Gale; había estado escondido detrás de un árbol, y seguramente me llevaba observando desde el principio. Sólo tenía catorce a?os, pero ya rozaba el metro ochenta y para mí era todo un adulto. Lo había visto por la Veta y en el colegio, y en otra ocasión más, ya que él había perdido a su padre en la misma explosión que había matado al mío. En enero, yo estaba junto a él cuando le dieron la medalla al valor en el Edificio de Justicia, otro hermano mayor sin padre. Recordaba a sus dos hermanos peque?os, agarrados a su madre, una mujer cuya barriga hinchada dejaba claro que le faltaban pocos días para dar a luz.
我一惊之下 , 向后退了好几步 , 这时盖尔从树后头钻了出来 。他肯定一直在盯着我 。他只有十四岁 , 可足有六英尺高 , 在我看来就是个大人 。我曾在“夹缝地带”和学校里见过他 。让爸爸丧命的那次矿井爆炸同样也夺去了他爸爸的性命 。一月份 , 他去领英勇奖章的时候 , 我就站在他身边 , 又是一个失去爸爸的长子 。我记得他的两个弟弟搂着他妈妈 , 他妈妈当时腆着大肚子 , 眼瞅着就要生了 。
—?Cómo te llamas? —me preguntó, acercándose para sacar el conejo de la trampa. Tenía otros tres colgados del cinturón.?
“你叫什么?”他说着 , 把兔子从绳套上取下来 , 他的腰上还别着另外三个 。
—Katniss —respondí, con una voz apenas audible.??
“凯特尼斯”我说 , 声音小得几乎听不见 。
—Bueno, Catnip, robar está castigado con la muerte, ?no lo habías oído???
“嗯 , 薄荷猫 , 偷东西可是要判死刑的呦 , 你没听说过?”他说 。
—Katniss —repetí, en voz más alta—. Y no estaba robando, sólo quería echarle un vistazo a tu trampa. Las mías nunca cogen nada.??
“凯特尼斯 , ”我稍大点声说 , “我没偷 , 我只是想看看你的圈套 。我弄的圈套啥也抓不到 。”
—Entonces, ?de dónde has sacado la ardilla? —me preguntó, frunciendo el ce?o, poco convencido.
他瞪着我 , 并不相信 。“那 , 你的松鼠从哪弄的?”??
—La maté con el arco —respondí, descolgándomelo del hombro.??
“我打的 。”我把弓从肩头取下来 。
Seguía usando la versión peque?a que me había hecho mi padre, aunque practicaba con el grande siempre que podía. Esperaba poder abatir presas más grandes cuando llegara la primavera.
我现在仍用这爸爸给我做得小弓 , 可只要有机会 , 我就学着用大弓 。我想着到春天就能打些大点的猎物 。
—?Puedo verlo? —preguntó Gale, con la mirada fija en el arco.??
盖尔目不转睛地看着我的弓 。“我能看看吗?”
—Sí, pero recuerda que robar está castigado con la muerte —le dije, pasándoselo.
我把弓递给他 , “记住 , 偷东西是要判死刑的!”
Fue la primera vez que lo vi sonreír; la sonrisa convertía al chico amenazador en alguien a quien te gustaría conocer, aunque tuvieron que pasar varios meses para que volviese a sonreír de nuevo.
那时我第一次看见他笑 , 他一下子从一个险恶的家伙变成一个让人想与之结识的人 。我对他报以同样的微笑可是几个月之后的事了 。
Entonces hablamos sobre la caza, le dije que podía conseguirle un arco si me daba algo a cambio; no comida, sino conocimientos. Quería poner mis propias trampas y atrapar a varios conejos gordos en un solo día, y él contestó que podíamos arreglarlo. Con el paso de las estaciones empezamos a compartir a rega?adientes lo que sabíamos: nuestras armas, los lugares secretos que estaban llenos de ciruelas o pavos silvestres. él me ense?ó a poner trampas y a pescar; yo le ense?é qué plantas se podían comer y, al final, le di uno de mis preciados arcos. Hasta que un día, sin que ninguno de los dos dijera nada, nos convertimos en un equipo: nos repartíamos el trabajo y el botín, y nos asegurábamos de que ambas familias tuviesen comida.

推荐阅读