通常来讲 , 译者们的翻译工作会在MemoQ和Trados等软件上进行 , 这类软件的操作难度不高 , 只要经过半小时的学习就能掌握基本操作和工作流程 。
在软件中翻译过的文本会直接进入记忆库 , 并在下次遇到类似文本时直接进行填充 , 既避免了重复工作 , 也统一了项目的语言风格 。

翻译软件的界面 , 其中的红色标注还对译文做出了一定要求
每个译者在翻译过程中遇到的最头疼的问题就是语境缺失 , 译者们拿到的文本都是没有上下文的几句话 , 对话和剧情的语境在绝大多数时候都不会具体交代 。为了减少译文中的错误 , 有的客户会为游戏提供一份试玩版 , 有的客户会提供相关的背景资料 , 但在什么都没有的情况下 , 译者们就只能通过自己对先前译文的了解和剧情的把控来猜测部分文本的含义 。
以“Master”这一词为例 , 它可以表示“大师、主人、师父”等不同含义 , 如果用词和语境不符 , 人物关系就发生了变化 , 玩家的游戏体验就会受到影响 。

游戏翻译的难度虽不比创作文学作品 , 但对玩家的中文水平还是有一定要求的
此外 , 干扰译者判断的也不仅是语境缺失的问题 , 被打乱的文本顺序有时也会搞得人一头雾水 。通常来讲 , 每份文本都有着内在的逻辑关系 , 它有可能是一系列任务介绍 , 也有可能是相关的剧情对话 , 但不管怎样 , 互相关联的内容都会在文本中成段地呈现给译者 , 只要按顺序翻译 , 就不会出现难以理解的句子 。
但在原文被打乱的情况下 , 翻译的过程就好像读了一部狗屁不通的小说 , 上下句毫不相关 。每个零散的语句都需要检索背景资料 , 以保证翻译的准确性 , 部分极其琐碎的短句在没有语境加持下根本读不懂其中的含义 , 只能通过和其他译者的交流做出模糊的判断 。

《魔兽世界:熊猫人之谜》的翻译可谓“信达雅”
正如我上文所讲 , 翻译并不是普通的语言文字转换 , 一个合格的游戏译者还必须根据不同的情况对译文做出风格上的调整 。
拿《上古卷轴》系列的翻译为例 , 如果对话出自严谨傲慢的高精灵之口 , 那么译文就要偏向书面语 , 选用相对高级的词汇 。

如果是豪放痛快的诺德人说话 , 那么就要翻译得大大咧咧 , 多用语气词 。

而这其中最为特殊的虎人 , 通常用第三人称称呼自己:名为阿翻的虎人说“阿翻饿了” , 所表达的意思就是“我饿了” 。而译者在查阅资料 , 确定种族之后 , 就要把对话中指代自己的人名替换为“我” , 并对文本中的he/she也做出相应的处理 。

一份优秀的汉化不仅会给玩家的游戏体验带来不小提升 , 也是工匠精神的体现 。事实上 , 在如今的游戏市场 , 是否有官方中文已经成为了玩家们挑选游戏的重要指标 , 如果一款游戏不支持官中 , 那么steam评论区里大概率会排起催汉化的“八国联军”队形 , 甚至游戏的好评率也会受到影响 。
推荐阅读
- 赤藓糖醇糖尿病能吃吗,糖尿病能吃的三种糖
- 恐怖黎明汉化包怎么用,恐怖黎明汉化包怎么装
- 15篇 运动会的演讲稿
- 最新冬季运动会演讲稿3篇
- 关于理想演讲稿集合四篇
- 5篇 感恩英语演讲稿
- 有关读书演讲稿模板5篇
- 背景配窗帘,美的很高级
- 我爱读书演讲稿汇总七篇
- 精选个人感恩演讲稿3篇
