
大家都知道 , 最近发售的游戏大作接二连三地在汉化上翻了车 。
虽然汉化的问题没有浇灭玩家们的热情 , 毕竟游戏品质摆在那 , 该玩还是要玩 。但游戏中晦涩的中文表达多多少少还是影响了游戏体验 , 因此破防的网友们也不在少数 。
面对问题频发的游戏翻译 , 加上最近实在找不到选题 , 我作为现役蒹葭汉化组的一员 , 想通过这篇文章 , 和大家简单聊聊游戏汉化这件事 , 以及如今的汉化市场 。

想不到《异度之刃3》最为人诟病的是汉化质量
从最近的《怪物猎人曙光》汉化事件说起 , 其所暴露的是最低级、最严重的翻译错误 。技能“巧击”的介绍被翻译为:“回避时 , 在正确时机被怪物击中后 , 一定时间内攻击力上升” , 而繁体中文版的正确翻译为:“抓准时机回避魔物的攻击后 , 一段时间内会提升攻击力” 。

相比对话里文不达意但却无伤大雅的翻译问题 , 技能翻译的错误不仅关系到了游戏打法 , 错误文本的诱导还很有可能明里暗里坑你几次 , 直接影响玩家的游戏体验 , 在B站评论区下 , 人们纷纷要求把简中翻译开除 , 并顺便鞭了一波《异度之刃3》的尸 。

不过 , 这种程度的翻译失误只能算是小打小闹 , 在动作竞技游戏《雷霆一击》中 , “重生(respawn)”被翻译为了“产卵(spawn) , 于是玩家们的每次死亡都要“等待产卵” , 过了一把卵生动物的瘾 。

而在《战舰世界》中 , “le terrible(可怖号)”直接被译员扔进了翻译软件 , 机翻为“太可怕了” , 但不知道哪位鬼才把“太可怕了”又改成了“震撼我妈” , 后续游戏上线的“可怖号360天捆绑包”则再次被魔改成“震撼我妈一整年” , 这个因翻译闹出的梗甚至比《战舰世界》还要火上不少 。

不过 , 像上图中直接把文本机翻就草草上线 , 闹出大笑话的情况如今已成了过去式 。《异度之刃3》的翻译虽然有些错的比较离谱 , 但对于正常游玩理解剧情还是不会产生太大影响的 。只不过在连独立游戏都能拿出一份合格官中的今天 , 这个万众期待的明星选手只有这样的水平也很难说得过去 。
这件事要归因于汉化团队的工作失误没错 , “前卫被包抄了”这种译文任谁来看都是严重的汉化错误 , 不过从另一方面来说 , 游戏汉化这件事 , 也确实不简单 。
游戏本地化 , 是怎么做的
相比“汉化”这个已经被广大玩家口口相传的说法 , 译者们更喜欢用“本地化(Localization)”这个词来概括他们所做的工作 。不过 , 将外语翻译到中文只是其中的一部分 , 一套完整的游戏本地化流程还包括审阅 , 校对 , 嵌入 , 调试等步骤 。
推荐阅读
- 赤藓糖醇糖尿病能吃吗,糖尿病能吃的三种糖
- 恐怖黎明汉化包怎么用,恐怖黎明汉化包怎么装
- 15篇 运动会的演讲稿
- 最新冬季运动会演讲稿3篇
- 关于理想演讲稿集合四篇
- 5篇 感恩英语演讲稿
- 有关读书演讲稿模板5篇
- 背景配窗帘,美的很高级
- 我爱读书演讲稿汇总七篇
- 精选个人感恩演讲稿3篇
