作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件( 四 )


重组后的蒹葭如今还在微博上招人 , 依然贯彻着“只做精品”的理念 。

作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件




而鸾霄、刀锋等汉化组在解散之后 , 就消失了踪迹 。
民间汉化组逐渐式微 , 游戏本地化产业应运而起 , 译者们不再像之前一样只在闲暇期间打打零工 , 游戏译员这个职业已经成了一份正规化的全职工作 。
如今的汉化格局
从某招聘软件上的信息来看 , 翻译公司对游戏本地化职员的要求并不是很低 , 不仅要求有一定的学历 , 还要对翻译软件的使用和工作流程有长足的了解 , 而译禾等稍有规模的本地化公司还会为求职者设置入职考试 , 如果你没有扎实的英语基础和几年的翻译经历 , 那么大概率会被刷掉 。
作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件




话虽如此 , 但游戏译员的门槛条件实际上远没有这么高 , 部分本地化公司为了节约成本 , 加快项目进度 , 还会招聘一些兼职译员 。由于已经步入社会 , 琐事缠身的老译员空闲时间比较少 , 在校大学生就成了汉化的主力 。
他们大多都是游戏爱好者 , 有的想挣点零花钱 , 有的抱着参与游戏制作的热忱 , 但碍于专业不是编程 , 也不是美术 , 加入个本地化团队也算在某种程度上圆了梦 。千字80元左右的薪资并不算高 , 但翻译的过程是一次绝佳的锻炼机会 , 而他们对翻译公司来说则是廉价且稳定输出的有生力量 , 这无疑是个双赢的交易 。
然而 , 译员门槛的放低就代表初翻质量的良莠不齐 , 也意味着一个好的团队需要几名极其负责且细心的校对人员 , 才能保证成品的质量 , 不至于因某些译员的疏忽而导致翻车 。《异度之刃3》简体中文的质量问题 , 大概率也是发生在校对这一环 。
作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件




有些公司在提供本地化的同时还提供中文配音的业务
不过 , 这倒也不是说游戏翻译就只有大公司和做兼职这两种情况 , 不少独立汉化组同样也为日渐成熟的本地化产业做了不少贡献 , 《天外世界》翻译团队的核心成员只有六个人 , 他们从小作品开始做起 , 逐渐积累名望 , 并在竞标中用一份洒脱的试译稿征服了黑曜石 , 拿下了《天外世界》的本地化项目 。
作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件




《天外世界》的汉化诙谐又不失本意
作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件




而除开营利性的本地化工作 , “为爱发电”的人们也在默默流着汗 。2020年 , 一群热爱游戏的人们为汉化《GTA4》成立了“无名汉化组” 。他们没有专业的汉化工具 , 翻译的过程基本上都在TXT里进行 , 也没有固定的翻译标准 , 全凭感觉来 。在长达1年多的工作后 , “无名”汉化补丁在今年6月发布 , 译文的水平并不算差 , 部分无拘无束的翻译处理放在《GTA4》中反而更显韵味 。
作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件




《GTA4》的汉化上线后吸引了不少人回味这部经典作品

推荐阅读