作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件( 三 )


作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件




标准的“八国联军”队形
虽然现在的官方中文已经成为标配 , 但在十几年前的游戏市场 , 汉化却是一件很奢侈的事 。
十几年前的汉化
如果你是一个混迹游戏圈多年的老油条 , 那么你一定对“蒹葭”“轩辕”“天邈”等汉化组的名字都不陌生 , 在官方中文尚未普及之前 , 这些汉化组一度是玩家们享受国外3A大作的“救命稻草” , 他们翻译的《使命召唤》《黑色洛城》等作品即使放到现在 , 依然是质量上佳的翻译文本 。
作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件




作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件




《黑色洛城》的汉化给了我极佳的游玩体验
虽说当时的各大汉化组林立 , 但毕竟是民间组织 , 要想拿到原文本 , 只能在游戏发售后让技术人员提取 , 然后再着手进行翻译工作 , 因此当时的精品译文大多都是在游戏发售一段时间后才“千呼万唤始出来” 。
而在汉化资源很宝贵的环境下 , 玩家也并没有像今天一样对译文有较高的要求 。能用上“信达雅”的翻译自然好 , 但如果文本质量一般 , 也可以将就 , 只要看懂个大概 , 能正常进行游戏就万事大吉 。
作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件




比较明显的机翻痕迹
既然玩家们对翻译质量的要求没那么高 , 那么汉化组就开始拼速度 。大部分玩家都希望能在第一时间玩到最新上市的游戏 , 如果不在发售的当口尽快发布汉化 , 自然会有别人填这个空缺 。即便之后再发布保质保量的精翻汉化补丁 , 充其量也就是个“回锅肉” , 热度也会大不如当时 。
可翻译是个慢工出细活的工作 , 盲目追求速度就必然会导致质量的下滑 。有的汉化补丁只翻译了UI就标上“汉化V1版”的名号草草发布 , 玩家进入游戏里才发现大部分文本还是生涩的英语 。即便在之后发布的V2、V3版的补丁中 , 拿不明意义的机翻充数也是普遍现象 。
作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件




蒹葭汉化组的组长在早些年的一次专访中提到 , 当时公司对他们的要求是一天5000行文本 , 对于一名职业翻译来说 , 日翻4000-5000字已经是不错的产出水平了 , 5000行的工作量无异于天方夜谭 。而在这种高强度的工作压力下 , 翻译质量的下降似乎也是个必然的结果 。
汉化组之间的战斗逐渐白热化 , 不少人在激烈的内卷中身心俱疲 , 选择退出 , 3DM旗下的蒹葭、鸾霄 , 刀锋 , 潜龙汉化组更是直接宣布解散 , 不再趟这个浑水 。
作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊最近“稀烂”的汉化事件




3DM汉化组的历史 , 曾经的汉化顶梁柱之一
当时恰逢游戏主机入华 , Steam也在一年后开放国区 , 游戏厂商们嗅到了中国市场的潜力 , 相继启动中文本地化的工作 , 而各大汉化组的之间的竞争 , 也随着官方中文的普及而逐渐落幕 。
3DM整合了手头的工作室 , 开始接手商业本地化业务 。

推荐阅读